Чтобы обеспечить удобное пользование порталом и улучшить функциональность, мы используем файлы cookie. Продолжив смотреть эту страницу, Вы соглашаетесь на сохранение файлов cookies в памяти вашего электронного устройства. Продолжить Больше информации

Воскресенье, 22. сентября

Именины: Maigurs, Mārica, Māris

Большинство предприятий пользуется иностранными языками в каждодневной работе  (4)

Большинство латвийских предприятий в каждодневнойработе пользуются иностранными языками, в основном английским ирусским. Это показало исследование "Использование языков и качестволатышского языка в переводах". Как рассказала журналистамдиректор переводческого бюро "Skrivanek Latvia" Айга Вецкалне, вслед зарусским и английским языками по степени употребительности следуютнемецкий, шведский и финский. Русский и английский языкиспользуют в работе 42% включенных в исследование, в 10% случаевиспользуется немецкий, а в 3% - шведский и финский языки.

75% опрошенных пользуются иностранными языками каждый день, а 25% - чаще раза в месяц.

Документыдля нужд предприятий чаще всего переводятся на латышский с русского ианглийского языков, иногда со скандинавских, литовского и эстонского.Большинство участвовавших в опросе фирм пользуются услугамипереводчиков от 1 до 4 раз в месяц.

Авторы исследования хотелитакже выяснить, довольны ли предприятия качеством переводов. 42%респондентов охарактеризовали переводы как качественные или оченькачественные, 33% - как удовлетворительные, а 25% - как посредственные.Плохими не назвал переводы ни один респондент.

Основные причинынедовольства переводами - неправильное употребление терминологии,неточный перевод фраз и неоконченные фразы, нелитературный язык истилистические ошибки.

В ходе исследования оценивался такжеуровень употребления латышского языка на предприятиях. Половинареспондентов отметила, что на предприятии следят за тем, чтобысотрудники говорили на правильном латышском, 33% считают, что этомууделяется недостаточно внимания из-за того, что коллективмногонационален, влияния иностранных языков и других обстоятельств.

Помнению профессиональных переводчиков, главный источник ошибок впереводах - это поспешность, с которой они делаются. Кроме того, накачество перевода влияет грамматика языка-оригинала и неточностьформулировок.

В исследовании приняли участие сотрудники 12латвийских фирм, четыре профессиональных переводчика и двоепреподавателей. Опрошены были сотрудники предприятий "Dzintars","Tallink Grupp", "Vendor Latvia", "Coral Group", "Северстальлат","Aldaris", "LUKoil Baltija R", "Verners VT", "SLO Latvia", "LGEletronics LV", "Elko grupa" и "Latvijas balzams".

ЛЕТА
  • Комментарии (4)
  • 0
  • 0
  • 0
+ просмотреть все Осталось символов: 500

Добавить комментарий

Портал liepajniekiem.lv не несет ответственности за добавленные к статьям комментарии. Призываем соблюдать толерантность, рамки приличия и обходиться без грубости.

На портале запрещено размещать:
- Неэтичные, грубые комментарии, комментарии, которые предоставляют лживую информацию,
- Комментарии, которые противоречат законодательству ЛР,
- Комментарии, расистского характера и разжигающие этническую нетерпимость,
-Информацию коммерческого характера или любого рода рекламу и агитацию.

В случае несоблюдения правил, liepajniekiem.lv имеет право удалять комментарии, закрывать доступ к комментариям и сообщать правоохранительным органам.

Внимание!!!
Чтобы снизить возможности на портале манипулировать мнением и настроением комментаторов, комментарии, авторы которых участвуют в дискуссиях под разными никами, будут выделены серым цветом. Так как этот процесс технический, то возможны ситуации, при которых окрашенные комментарии могут быть не от одного автора, или же неокрашенные комментарии могло писать одно и то же лицо.

Pamanīji neatbilstošu saturu? Būsim pateicīgi, ka par to informēsi mūs!