Воскресенье, 25. июля Jēkabs, Žaklīna

Надежные и актуальные новости в это время очень важны!

Подпишись на сообщения и будь информирован о самых важных событиях в Лиепае!

Подписаться

Большинство предприятий пользуется иностранными языками в каждодневной работе

Большинство предприятий пользуется иностранными языками в каждодневной работе
19.03.2008 16:40

0

Большинство латвийских предприятий в каждодневнойработе пользуются иностранными языками, в основном английским ирусским. Это показало исследование «Использование языков и качестволатышского языка в переводах». Как рассказала журналистамдиректор переводческого бюро «Skrivanek Latvia» Айга Вецкалне, вслед зарусским и английским языками по степени употребительности следуютнемецкий, шведский и финский. Русский и английский языкиспользуют в работе 42% включенных в исследование, в 10% случаевиспользуется немецкий, а в 3% — шведский и финский языки.

75% опрошенных пользуются иностранными языками каждый день, а 25% — чаще раза в месяц.

Документыдля нужд предприятий чаще всего переводятся на латышский с русского ианглийского языков, иногда со скандинавских, литовского и эстонского.Большинство участвовавших в опросе фирм пользуются услугамипереводчиков от 1 до 4 раз в месяц.

Авторы исследования хотелитакже выяснить, довольны ли предприятия качеством переводов. 42%респондентов охарактеризовали переводы как качественные или оченькачественные, 33% — как удовлетворительные, а 25% — как посредственные.Плохими не назвал переводы ни один респондент.

Основные причинынедовольства переводами — неправильное употребление терминологии,неточный перевод фраз и неоконченные фразы, нелитературный язык истилистические ошибки.

В ходе исследования оценивался такжеуровень употребления латышского языка на предприятиях. Половинареспондентов отметила, что на предприятии следят за тем, чтобысотрудники говорили на правильном латышском, 33% считают, что этомууделяется недостаточно внимания из-за того, что коллективмногонационален, влияния иностранных языков и других обстоятельств.

Помнению профессиональных переводчиков, главный источник ошибок впереводах — это поспешность, с которой они делаются. Кроме того, накачество перевода влияет грамматика языка-оригинала и неточностьформулировок.

В исследовании приняли участие сотрудники 12латвийских фирм, четыре профессиональных переводчика и двоепреподавателей. Опрошены были сотрудники предприятий «Dzintars»,»Tallink Grupp», «Vendor Latvia», «Coral Group», «Северстальлат»,»Aldaris», «LUKoil Baltija R», «Verners VT», «SLO Latvia», «LGEletronics LV», «Elko grupa» и «Latvijas balzams».

ЛЕТА
Популярные

Войти

Регистрироваться

Klikšķini šeit, lai izvēlētos attēlu vai arī velc attēla failus un novieto tos šeit.

Spied šeit, lai izvēlētos attēlu.

Снимок должен быть в формате JPG, максимальный объем - 10Mb.

Регистрироваться

Lai pabeigtu reģistrēšanos, doties uz savu e-pastu un apstiprini savu e-pasta adresi!

Забыл пароль

PALĪDZĒT IR VIEGLI!

Atslēdz reklāmu bloķētāju

Portāls liepajniekiem.lv jums piedāvā svarīgāko informāciju bez maksas. Taču žurnālistu darbam nepieciešami līdzekļi, ko spēj nodrošināt reklāma. Priecāsimies, ja atslēgsi savu reklāmu bloķēšanas programmu.

Kā atslēgt reklāmu bloķētāju

Pārlūka labajā pusē blakus adreses laukam ir bloķētāja ikoniņa.

Tā var būt kāda no šīm:

Uzklikšķini uz tās un atkarībā no bloķētāja veida spied uz:
- "Don`t run on pages on this site"
vai
- "Enabled on this site"
vai
spied uz